高級閱讀 · Book 3

Advanced Reading — 第三冊

每課:看圖 → 讀文章(真人朗讀)→ 生字片語 → 小測驗。

1

Unit 1: The Ming-Harng Translation Contest

⬇ PDF
The Ming-Harng Translation ContestThe Ming-Harng Translation Contest

The Ming Harng Temple is at it again, promoting education and language through a little friendly competition. Compared to previous competitions, this contest was a lot tougher. It involved not only writing in English, but also translating Chinese into English, which is no easy task even for someone fluent in both languages. In spite of the difficulty, a lot of students still submitted an entry in the hope of walking away on top.

The goal of the contest was to encourage students to improve their English/Chinese translation skills, as well as to learn about the cultural barriers that exist and regularly hinder the translation process. Translation is undeniably the most complicated part of learning any new language. It isn’t just about substituting one word for another (literal translation) and making sure the grammar is correct; it’s about trying to convey thoughts and ideas clearly that often do not cross cultural borders so easily. I guess if it were easy, the terms “language barrier” and “lost in translation” would never have been coined.

To start off with, 10 questions were posted on Ming Harng’s website. Any high school student who wanted to enter had to answer these ten questions. Their answers were then looked at and the top 30 were invited to come out to the contest where they would have a chance to win some cash. 2, NT was up for grabs for the victor, 1, NT for the runner-up, 1, NT for third and 500 NT for the following 6 places.

The main event took place on April 20th, 2008, in one of the classrooms at the beautiful and spacious Ming Harng Temple. Directed by Mr. Luke Lin, a generous group of volunteers organized the affair and made sure everything ran smoothly. It was a lot of work, but everyone pitched in with the registration and other formalities. A thank you should go out to everyone who donated his or her time and energy to such a wonderful cause.

After introducing the abbess of the monastery, whose generosity made it possible to hold the competition at the temple, the organizer of the contest explained the rules to the contestants and what they were to do. They would each be given a sheet with 7 Chinese paragraphs on it. Each paragraph was then to be translated into English to the best of their ability. Dictionaries and pocket translators were allowed, but notebook computers were not. Once the 7 paragraphs were translated, the students then had to write a brief composition regarding their thoughts on the difficulties of translation.

During the competition, you could have heard a pin drop. The only sounds in the classroom were off pencils and pens scratching away on the paper and the footsteps of a few volunteers as they monitored the students’ progress. Competitors diligently went about the assignment. With only 1 hour to finish, they had no time for anything other than to focus on the task at hand.

When Luke announced the allotted time was up, everyone reluctantly put down his or her writing instrument. Some of the students were relieved that it was finally over, but others clearly wished they had more time to finish. Regardless, a volunteer then collected the papers. They would be judged at a later date because each paper would have to be read over by a panel of judges, which would take a considerable amount of time.

All in all, the event was a big success. The students enjoyed the challenge of the competition and got the chance to meet some new friends. The organizing committee did its part by exposing the students to the translation process, where they inevitably learned the difficulties inherent in expressing ideas in another language. A big thanks to everyone involved in making the event possible.

課文朗讀(真人)
明航寺又再度透過一場友誼賽來推廣教育和語言的學習。和以往相比,這次的競賽困難很多。這次的比賽不但包含英文寫作,而且還有將中文翻譯成英文。這不是一項簡單的工作,即使是對中英文都說得很流利的人而言。儘管這項比賽很難,很多學生仍然繳出參賽作品,希望能夠贏得前幾名的獎項。 比賽的目的是要鼓勵學生增進他們的中英翻譯技能,以及學習關於存在並經常妨礙翻譯過程的文化隔閡。不可否認地,翻譯是學習任何新語言最複雜的一部分。它不僅只是用一個字代替另一個字(逐字翻譯),然後確認文法的正確性;翻譯是嘗試清楚地傳達通常無法輕易跨越文化疆界的見解和想法。我想如果翻譯很簡單的話,「語言隔閡」和「翻譯迷失」的語詞就不會被創造出來了。 首先,有十個問題公佈在明航寺的網站,任何想要參加的高中生必須回答這十個問題。他們的應答經過審查後,前三十個名額將受邀前來參加比賽,他們就有機會贏得一些獎金。 提供給第一名的獎金為2,000元、 第二名1,500元、第三名1,000元,而接下來的六名為500元。 主要的比賽於2008年4月20日舉辦,地點在美麗又寬敞的明航寺的其中一間教室。路克‧林老師的帶領下,一群熱心的志工籌備辦理這項比賽,並確認所有事進行的很順利。比賽需要做的事情很多,但大家合力幫忙報到登記以及處理其他的手續。大家應該要感謝為這件好事付出時間和心力的人。 比賽的主辦者介紹寺院的住持,由於她的慷慨,使這項比賽得以在寺裡舉行。在介紹完之後,主辦者便對參賽者解釋說明比賽規則和比賽時該做的事。他們每個人會拿到一張有七段中文段落的紙張,然後他們必須盡最大的能力將每一段落翻譯成英文。他們可以使用字典和袖珍型翻譯機,但是筆記型電腦是不准使用的。一旦這七個段落完成後,學生必須針對翻譯本身的困難度,用一篇簡短的作文寫出自己的想法。 在比賽期間,你有可能聽見大頭針掉落的聲音。教室裡唯一的聲音是鉛筆和原子筆在紙上寫字的摩擦聲,還有幾位義工監看學生比賽進行的腳步聲。參賽者很努力地達成這項任務。由於只有一個小時的時間來完成,他們沒有時間分心,只能專注在他們手邊的工作 。 當路克宣布考試時間已經結束時,每個人不情願地放下他們的筆。有些學生對於比賽終於結束感到鬆了一口氣,但其他人明顯地希望有更多的時間來完成。無論如何,接下來有一位義工將考卷收回。這些考卷稍後才能評出分數,因為每一份考卷都將由一群裁判仔細評閱過,而這將會需要相當多的時間。 總括來說,這個活動辦得很成功。學生們喜歡比賽的挑戰,他們也得到結交新朋友的機會。主辦的委員會也成功地讓學生體驗到翻譯的過程,他們必定有學到用另一種語言表達想法所存在的困難度。非常感謝讓這次活動得以舉辦的所有參與人員。

生字及片語 Words & Phrases

promote(v.)推廣previous(adj.)先前的involve(v.)包含translate(v.)翻譯fluent(adj.)流利的submit(v.)提交entry(n.)參賽作品encourage(v.)鼓勵barrier(n.)障礙regularly(adv.)經常地hinder(v.)妨礙undeniably(adv.)不可否認地substitute(v.)代替literal(adj.)照字面的convey(v.)傳遞border(n.)邊緣coin(v.)創造up for grabs(ph.)可供爭奪的victor(n.)勝利者runner-up(n.)亞軍spacious(adj.)寬敞的direct(v.)指揮;管理organize(v.)籌備pitch in(ph.)合力做registration(n.)登記formality(n.)正式手續cause(n.)目標;理想abbess(n.)尼庵住持monastery(n.)僧院regarding(prep.)關於scratch(v.)作刮擦聲monitor(v.)監視allot(v.)分配reluctantly(adv.)不情願地relieved(adj.)鬆一口氣regardless(adv.)無論如何panel(n.)評判小組considerable(adj.)相當多的all in all(ph.)總而言之expose(v)使接觸;使體驗inevitably(adv.)必然地inherent(adj.)內在的

完整教學音檔

📖 課文教學(中文講解)

小測驗 Quick Check

1. 「推廣」是哪一個英文字?

2. 「寬敞的」是哪一個英文字?

3. 「內在的」是哪一個英文字?

2

Unit 2: Dumplings

⬇ PDF
DumplingsDumplings

The simple yet versatile dumpling. They are, arguably, Asia’s greatest gift to the culinary world. They can be a snack or a fast meal all wrapped up in a neat, little, flavorful package. There are few foods in the world that can compare.

The availability of dumplings serves as a testament to their popularity here in Taiwan. Street vendors selling traditional dumplings can be found on almost every street in every town and city. Each stand’s dumpling seems to have a different taste. Some of the recipes used are very traditional and have been handed down generation to generation through the family remaining relatively unchanged for generations. More daring cooks may experiment with all sorts of new ingredients trying to create a new and more delicious variety of dumpling to call their own, but they may be hard pressed to improve on the tried and true recipes.

A run-of-the-mill dumpling usually contains ground meat, green onion, leek, cabbage, and some spices. Basic recipes will contain most of the above with some variations. Twists on the original recipe include shrimp dumplings, vegetarian dumplings, and, my favorite, the kimchee dumpling.

Making dumplings from scratch is not a difficult job, unless you want to make the wrappers from scratch, too. Mix the aforementioned ingredients in a large bowl until they are well blended. Next, take a single wrapper, or skin, in the palm of your hand and spoon on a dollop of filling. Wet the edge of the wrapper with some water, using your finger—the water helps the skin to adhere to itself. Now, wrap the skin around the filling and gently press the edges together to make sure they seal.

There are a variety of ways to cook dumplings. They can be boiled, steamed, fried, or served in soup. You can also freeze them to enjoy at a later date. Soy sauce mixed with some chilis is often used as a dipping sauce to give them a nice, spicy flavor. You can also add your favorite hot sauce for a little kick.

Dumplings are quite similar to another food you may have heard of—the pierogi. Pierogies are synonymous with the Ukraine. Their ease of cooking and great taste have spread them all across the globe. The pastry used for the pierogi wrapper is a little different from the dumpling wrapper, as it is thicker and doughier. Pierogies are usually stuffed with, potato, cottage cheese, onion, and sometimes bacon, then boiled or fried to cook and served with sour cream.

The straightforward way in which dumplings are made and the simple ingredients required have helped to feed millions of hungry mouths for centuries. Their rich taste and convenience will assure that they will be around for many centuries to come. They are bite-sized wonders.

課文朗讀(真人)
水餃─多麼簡易又多樣化的食物!它可以說是亞洲送給烹飪界最棒的禮物。這種包得勻稱又富有風味的小餐點,可以當成點心或快餐。世界上少有食物可以和水餃相比。 在台灣,水餃到處買得到,可見它有多麼受歡迎。每個城市與鄉鎮都有販賣傳統水餃的街頭小販,而且每個攤位的水餃似乎都有不同的風味。有些水餃製作的方法非常的傳統,且是由家族傳承下來的,歷經數代幾乎沒有什麼改變。比較勇於嘗試的廚師會試驗各種新的食材,發明種種新奇且更加美味的水餃,以建立自己的品牌。不過,要在歷經考驗與正統的製作方法上加以改進是非常困難的。 一般的水餃通常有碎肉、青蔥、韭菜、包心菜以及一些香料。基本的製作方式會選用上述大部份的食材,當中也會因人而異而有一些變化。至於從傳統水餃演變出來的有蝦餃、素食水餃,以及我最喜愛的泡菜水餃。 除非你連水餃皮也要自己做,否則包水餃並非難事。將上述的食材放在一個大碗中攪拌,直到他們混合均勻,接著拿一張水餃皮放在手掌上,然後舀一湯匙的餡放在上面。用手指將水餃皮的邊緣沾濕,它能讓水餃皮黏在一起。現在用水餃皮將餡包起來,然後輕輕地按壓水餃皮的邊緣,讓整個水餃能確實封住。 烹調水餃有很多不同的方式,可以水煮、蒸、煎,或者放入湯裡面,也可將水餃冷凍起來以後再享用。醬油加紅番椒是人們常沾的醬料,它可以給水餃一種美味辛辣的口感。你也能加一點自己最喜歡的辣椒醬,讓水餃更帶味。 水餃很類似另一種你可能聽過的食物,那就是pierogi,它可說是烏克蘭的代名詞,因為這是烏克蘭最有名的食物。由於烹調容易,口味絕佳,使這種餃子遍及全球。包這種餃子所用的麵粉和水餃皮的有點不同,因為它比較厚,麵糰用的比較多。它的餡料通常是馬鈴薯、白乾酪、洋蔥,有時會加培根,然後用水煮或煎的方式,再配上酸奶油。 水餃製作的方式簡易,需要準備的食材也很簡單。幾個世紀以來,水餃填飽了數百萬人的肚子。而在未來幾百年裡,由於它豐富的口味與便利性,人們一定會繼續保存這道餐點。水餃真是「一口美食」!

生字及片語 Words & Phrases

versatile(adj.)多功能的arguably(adv.)可以認為culinary(adj.)烹飪的availability(n.)可得到的東西testament(n.)證據;證明recipe(n.)烹飪法relatively(adv.)相對地ingredient(n.)原料run-of-the-mill(adj.)普通的leek(n.)variation(n.)變化twist(n.)kimchee(n.)泡菜from scratch(ph.)從頭做起aforementioned(adj.)上述的dollop(n.)塊;團adhere(v.)黏附press(v.)按;壓chili(n.)紅辣椒dip(v.)sauce(n.)調味醬kick(n.)synonymous(adj.)同義的Ukraine(n.)烏克蘭pastry(n.)麵糰doughy(adj.)柔軟的cottage cheese(ph.)白乾酪straightforward(adj.)簡單的

完整教學音檔

📖 課文教學(中文講解)

小測驗 Quick Check

1. 「多功能的」是哪一個英文字?

2. 「上述的」是哪一個英文字?

3. 「簡單的」是哪一個英文字?

3

Unit 3: Portable Tents

⬇ PDF
Portable TentsPortable Tents

If you are outside in Taiwan, whether for a day or just for a couple of hours, you are almost certain to see one of these tents at some point. The handy portable structures make convenient shelters from the sun and the rain for many occasions. Most often they are used for events where groups of people may gather for extended periods of time.

Tents are basically any structure with a portable frame and some kind of covering. Traditionally they would have been peaked, and still are for the most part, but sometimes rounded tops are used. The types we normally see here in Taiwan consist of a metal frame and a tarpaulin enclosure.

There are companies that rent these large tents as their business. They have many different sizes and colors of tents available for different occasions. Also provided with the rental is a crew of laborers who will come out and set it up for you. For these experienced workers, setting up a tent takes no time at all. Once they have put the tent up, the renter can then decorate the inside as they see fit for their function. When finished, the crew will also take down the structure.

Some events that they are used for include funerals, weddings, religious gatherings and fairs. For funerals a tent is set up in front of the deceased home. Unfortunately, Taiwan homes rarely, if ever, have a front yard. This means that the tents are set up on the side of or even in the middle of the street. If you are driving along a street where a funeral tent is set up, show some respect for the departed and the grieving friends and relatives by slowing down and making the area a little safer. Situations like this are not ideal, but in a country where land is at a shortage we have to make do.

In areas where tourists are known to congregate, you will often find long wall-less tents with vendors set up underneath. Various local peddlers will set up shop in such locations during peak season to take advantage of the multitudes of people. Some sell snacks, fruits and cold drinks, while others might have trinkets, clothing and local artwork to peddle. It is a cheap alternative to building an entire store and offers the owner the luxury of being able to move the shop if the location is not so good.

Tents have been used throughout human history for many of the same reasons we use them for today, and the primary function has always been to give us shelter from the elements. Though their function has not changed, materials to make them has. Primitive tents would have been constructed from leaves and sticks. Later in some areas of the world, tanned animal hides, rigid wooden poles and rope would have made much more stable refuges. In modern times aluminum or graphite poles have been used to create much larger tents that earlier materials would not have been able to do. As well, light synthetic materials such as nylon, tarpaulin and heavy plastics have allowed animals to breathe a little easier knowing that they aren’t going to become part of a wall.

The next time you have a family reunion or your local group has a fundraiser, you could consider renting a tent. It will keep the sun off everyone and, if it starts to rain, it will ensure that the show will go on. Word to the wise, though: tents don’t make good shelters from typhoons!

課文朗讀(真人)
如果你在台灣的戶外,不論是一天或只是幾個小時,在某些情況下,你幾乎一定會看到這類的帳篷。在很多場合中,這種方便且易於攜帶的結構體,可以很方便地遮蔽太陽及雨水,它更普遍地使用於人群聚集時間可能很長的活動。 基本上,帳篷是任何一種便於攜帶的支架加上某種覆蓋物的結構體。就傳統而言,帳篷的頂端是尖型的(目前大部分的帳篷還是如此),但是有時候頂篷也會用圓型的。在台灣常見的帳篷類型是由金屬支架及防水布做成的圍欄組合而成。 有些公司專門出租帳篷作生意。他們有各種不同大小及顏色的帳篷,適用於各種不同的場合。出租帳篷時,公司也會提供一組人力到場幫你把帳篷組裝好。對這些有經驗的工人來說,組裝一個帳篷不太需要花多少時間。一旦他們把帳篷架好,承租人就可以根據他們的用途,把帳篷的內部裝飾成他們認為合適的樣子。當結束的時候,這些工人也會將帳篷拆除。 一些會用到帳篷的場合包括喪禮、婚禮、宗教集會以及集市。喪禮的篷子都會被架設在死者家裡的前面。很不幸地是,台灣的住家,如果有的話,也很少會有前院。這意謂著篷子會被搭建在馬路邊,或者甚至在馬路的中間。如果你開車行經有喪事帳篷的街道時,請減速慢行,讓這個小小的區域更安全一點,對死者及哀傷的親友表達尊敬之意。這樣的情況雖然不是很理想,但是在一個土地稀少的國家,我們只能將就一點了。 在一些為人所知的觀光客聚集點,你經常可以發現有攤位擺設在很長而且沒有圍欄的帳篷底下。各種的當地小販會在這種場地搭設店面,以便利用旺季人潮多的時候時賺一筆錢。有的賣點心、水果及冷飲,而有的則是賣小飾品、衣服或是當地的藝術品。這是比蓋整間店面要便宜的替代方式。如果地點不佳,店家也有將店面移至他處的優勢。 在整個人類歷史上,我們從過去到現在使用帳篷的原因有很多是一樣的,其主要的功能是提供我們在惡劣氣候中有個遮風蔽雨的地方。雖然帳篷的功能沒有改變過,但使用的材料卻是一直在變。早期的帳篷是由葉子及樹枝建成的,之後在世界上的某些地區,人們使用曬過的動物皮、堅硬的木竿及繩子,使得帳篷成為更加地牢固的藏身處。在現代,鋁或石磨製成的長竿被用來搭設更大的帳篷,那是早期材料所無法做到的。同樣地,輕巧的合成材料如尼龍、防水布及厚重的塑膠製品讓動物能夠鬆一口氣,因為牠們知道自己不會成為帳篷圍欄的一部分。 下次如果你有家庭聚會,或是當地團體舉辦募款活動的話,你可以考慮租一個帳篷,這樣每個人都不會曬到太陽。如果開始下雨的話,它能確保活動能夠繼續進行。不過,給智者的一個建議:若是遇到了颱風,帳篷可不是個好的遮蔽處。

生字及片語 Words & Phrases

shelter(n.)遮蓋物occasion(n.)場合extended(adj.)長期的frame(n.)框架peaked(adj.)尖頂的tarpaulin(n.)防水布enclosure(n.)圍欄;圍牆crew(n.)一組工作人員funeral(n.)喪禮religious(adj.)宗教的gathering(n.)集會deceased(adj.)已故的the departed(ph.)死者grieving(adj.)悲傷的make do(ph.)將就congregate(v.)聚集multitudes of(ph.)許多trinket(n.)小飾品alternative(n.)替代物luxury(n.)不常有的優勢elements(n.)(尤指惡劣的)天氣primitive(adj.)早期的construct(v.)建造tanned(adj.)曬過的hide(n.)獸皮rigid(adj.)堅硬的stable(adj.)牢固的refuge(n.)避難所aluminum(n.)graphite(n.)石墨synthetic(adj.)合成的nylon(n.)尼龍fundraiser(n.)資金籌集活動

完整教學音檔

📖 課文教學(中文講解)

小測驗 Quick Check

1. 「遮蓋物」是哪一個英文字?

2. 「許多」是哪一個英文字?

3. 「資金籌集活動」是哪一個英文字?

4

Unit 4: Nature Walk

⬇ PDF
Nature WalkNature Walk

Last fall, Luke and I took a group of children on a nature walk to the Chinshui Forest Park in Shetou. The first goal of our excursion was to promote environmental awareness. The second goal was to expose the children to English in a non-classroom setting. In any event, we were certainly going to get some fresh air and exercise.

To aid us in our nature hunt, some of us carried binoculars to search the canopy for birds. Others carried cameras to document the flora and fauna they found to be interesting, while a few were content to just look on and were happy to see the children enjoying themselves so much.

As we walked up the steep paved bike path, we searched for insects, reptiles, small mammals and anything else that might hide in the tangled undergrowth. Without question, the creatures we found to be the most abundant, or at least the most visible, were spiders. They were everywhere and some of them were enormous. We quickly dubbed the area “Spider Mountain” because of this.

When we encountered any of the arachnids, I wanted to instill in the children a sense of awe for the eight-legged creatures and not a sense of fear. We approached them with respect and tried to observe them passively. The last thing we wanted was to disturb the spiders or to make them scared of us. Observing and talking about what we saw was one way for us to understand them more and fear them less. By the way the children were curiously looking at the spiders, I think any fear they had of them had vanished.

The walk was tough going for some of us─me, more specifically. Keeping up with the energetic children as they effortlessly hiked up the long steep path was more of an undertaking than I had anticipated. When we finally did reach the top, we took a much-deserved break. It was a difficult climb, but it was very rewarding to see the children excitedly exploring their natural world.
     The English aspect of the trip really seemed to be secondary. Although it was one of our goals, we didn’t have to dwell on it too much because if I spoke, it was going to be in English. To understand and observe nature, it is not important what language you speak. It is only important to open yourself up to your surroundings and to listen to the unspoken language of nature.

Every time I go on a nature walk, I learn something, whether about the world or myself. It is my belief that the more I know about nature, and its beings, the less I need to fear it. Today, all of us were able to learn, to share our experiences, and, hopefully, to understand nature and our connection to it more. The fact that we were able to do it together made it even more special.

課文朗讀(真人)
去年秋天,路克和我帶著一群孩子們,到社頭清水岩森林公園作生態健行。我們此行的首要目的是增進對自然環境的認識。第二個目的是要讓孩子置身於戶外的英語學習環境中。不管此行的結果為何,我們都將會呼吸到新鮮的空氣,並藉此機會活動一下筋骨。 為了讓這趟自然探索之旅更為豐富,我們當中有些人帶望遠鏡,尋找森林上方鳥類的蹤跡;有些人則帶了照相機,將他們感興趣的動植物記錄下來;也有人只當觀眾,光是看著孩子們盡情的歡笑,便感到心滿意足。 當行走在陡峭的腳踏車道時,我們沿途找尋著昆蟲、爬蟲類、小型哺乳動物和任何可能躲在雜樹叢中的生物。毫無疑問地,我們發現最多,或是最容易觀察到的是蜘蛛。到處都有牠們的蹤影,有些體型非常大。因此,我們很快地把這個地方稱為「蜘蛛山」。 當我們遇見這些蛛形綱動物時,我想要灌輸給孩子們的觀念是,對這些八隻腳的生物要心存敬畏,而不是害怕。我們以一種尊重的態度接近牠們,並且試著很低調地來進行觀察。我們一點都不想打擾牠們,或者讓牠們對我們產生害怕的感覺。觀察加上討論的方式,可以幫助我們進一步了解所看到的生物,並減少對牠們的畏懼。此外,看著孩子們非常好奇地觀察這些蜘蛛,我想他們心中的恐懼感早已消失了。 這趟健行對我們某些人而言是很辛苦的,說得更明確點,那就是我啦!孩子們輕鬆地在又長又陡的小徑上前進,要跟上這群精力充沛的年輕人,真是超乎我預期的一大挑戰。最後抵達頂端時,我們終於可以好好喘息一下。雖然這趟登山之旅很累,但是見到孩子們高興地探索大自然,就覺得這一切都值得。 雖然英語學習是這趟旅遊的目標之一,但它似乎不是那麼重要;我們並不需要太強調這件事,因為我只會講英文,所以任何解釋與說明都是以英文進行的。其實若要研究和觀察大自然,使用何種語言並不重要,重要的是,我們要敞開胸懷來擁抱自然的環境,並且用心傾聽大自然訴說那無言的話語。 每次到大自然走走,我總會有些體悟,不管是對於外在或者是內心的世界。我相信只要對大自然和生物界的瞭解愈多,心裡就愈不會有恐懼感。今天,我們每個人都學到了東西,並且分享彼此的經驗,希望我們都能藉此進一步了解大自然和人類的關係。能夠和這群小朋友一起來學習,讓這趟的旅程格外地有意義。

生字及片語 Words & Phrases

excursion(n.)短途旅行;遠足promote(v.)宣傳awareness(n.)體認expose(v.)使接觸binoculars(n.)雙筒望遠鏡canopy(n.)(尤指森林裏)天篷似的樹陰document(v.)記錄flora(n.)植物群fauna(n.)動物群steep(adj.)陡峭的reptile(n.)爬蟲類mammal(n.)哺乳動物tangled(adj.)糾纏的undergrowth(n.)矮樹叢abundant(adj.)大量的visible(adj.)可看見的enormous(adj.)巨大的dub(v.)把...叫做encounter(v.)遇到arachnid(n.)蛛形綱動物instill(v.)逐漸灌輸passively(adv.)低調地disturb(v.)打擾vanish(v.)消失specifically(adv.)明確地;具體地undertaking(n.)工作anticipate(v.)預期rewarding(adj.)值得做的explore(v.)探索surrounding(n.)環境;周圍的事connection(n.)關係

完整教學音檔

📖 課文教學(中文講解)

小測驗 Quick Check

1. 「短途旅行;遠足」是哪一個英文字?

2. 「可看見的」是哪一個英文字?

3. 「關係」是哪一個英文字?

5

Unit 5: Lottery Receipts Help Make Businesses Legitimate

⬇ PDF
Lottery Receipts Help Make Businesses LegitimateLottery Receipts Help Make Businesses Legitimate

Many years ago Taiwan had a lot of trouble with illegitimate businesses operating under the radar. These seedy operations made it difficult for legitimate companies to compete in the market. By operating unlicensed, the businesses were able to evade taxes and the owners were able to line their pockets with consumer dollars that would normally feed back into the economy. It also made it impossible for the government to enforce any sort of quality control, health standards or other rules that law-abiding businesses had to adhere to. Again, this tilted the market in favor of those who chose unfair tactics to gain an edge.

In retaliation the government implemented a very clever system. Though it didn’t involve directly policing illegitimate businesses, it did persuade many places to become legit. This was done by introducing the lottery receipt. Receipts from businesses would now be required to have a random lottery number printed on them. This helped the government to regain some control.

These receipts are no different than a lottery ticket that you have to pay for at the store, as each ticket gives the holder a chance to win big bucks. The key to the whole system is that consumers would now consciously seek out businesses where they would get a receipt and, thus, a chance to win big bucks. This decision to opt for a receipt was inadvertently policing illegitimate businesses because consumers could now demand a receipt or report violators who weren’t giving them out. It was also taking money out of the pockets of the criminals and putting it in the hands of companies that operated within the law.

As the years have passed, more and more businesses have joined the ranks of the moral. In the past it may have been easier to operate however you wanted, but not anymore. Though such businesses still exist and are still trying to beat the system by cheating honest people, they are in much smaller numbers and far easier for the government to track down. Hopefully in the future, other methods will be found to completely eliminate the underhanded business practices and give consumers faith that they aren’t going to be ripped off.

課文朗讀(真人)
很多年前,台灣在管理暗地經營的非法公司有很大的問題。這些不道德的公司使合法的公司很難在市場上競爭。因為無照營業,這些公司可以逃漏稅,公司負責人便能把通常會回歸經濟的消費金額中飽私囊。這也使政府無法實施任何的品質管制、健康標準或是其他合法公司必須要遵守的法規。此外,這會扭曲市場運作,讓那些選擇使用不公平手段的人獲得優勢。 為了反制非法公司,政府實施了一項很聰明的制度。雖然這並不包含直接處罰非法公司,但是它確實勸服了很多商家走向合法經營,這項做法就是採用統一發票。現在公司發票必需要有隨機的對獎號碼印在上面,這種方式協助政府重新取回一些控制權。 這些收據和你在店裡買的樂透彩券並沒有什麼差異,因為每一張都給持有者贏得一大筆兌獎金的機會。這個制度的關鍵是:現在消費者會刻意去找他們可以取得發票的商家,如此便有贏得大獎的機會。消費者選擇拿收據的決定,可以間接地監督非法公司,因為消費者現在可以向商家索取收據,或者舉發那些沒有給收據的違法者。這也可以將錢從違法者的口袋拿出來,然後交到合法經營者的手上。 經過這些年來,愈來愈多的商家已加入道德規範的行列。在過去,做生意可以隨心所欲,但是現在已不能這麼做了。雖然那種的公司仍然存在,並且仍然在欺騙老實人,試著玩弄制度,但數量已經少了很多,而且現在政府更容易將他們查獲。希望在未來能找到其他方式,完全消除見不得人的經營手法,給消費者不再受騙的信心。

生字及片語 Words & Phrases

legitimate(adj.)合法的illegitimate(adj.)非法的operate(v.)經營under the radar(ph.)未被人發現的seedy(adj.)下流的unlicensed(adj.)沒有執照的evade(v.)逃避economy(n.)經濟enforce(v.)實施law-abiding(adj.)守法的adhere(v.)遵守tactic(n.)策略edge(n.)優勢retaliation(n.)報復implement(v.)實施police(v.)監督random(adj.)隨機的consciously(adv.)有意識地opt(v.)選擇inadvertently(adv.)不故意地violator(n.)違反者criminal(n.)罪犯rank(n.)階層;行列track down(ph.)查獲eliminate(v.)消除underhanded(adj.)可恥的rip off(ph.)剝削;詐騙

完整教學音檔

📖 課文教學(中文講解)

小測驗 Quick Check

1. 「合法的」是哪一個英文字?

2. 「報復」是哪一個英文字?

3. 「剝削;詐騙」是哪一個英文字?

6

Unit 6: Trying Potter’s Wheel

⬇ PDF
Trying Potter’s WheelTrying Potter’s Wheel

I have always wanted to try the pottery wheel ever since I was a small boy. Occasionally I would go to a ceramics class, where they had one, with my mother. For some reason I became immediately fascinated with it. I begged and begged for her to let me try it, but she said I was too small. The opportunity would not present itself again for a long, long time in a place far, far away.

The notion of doing pottery never really crossed my mind again until recently when I decided I wanted to do something more creative in my spare time. Since leaving Canada behind, along with many of my favorite pastimes, there has been somewhat of a void in my life. The time seemed right to look for something here to help get my mind off work and alleviate some stress. Maybe pottery was the answer.

I had told a few people that I was looking into taking a pottery class of some kind and asked if they knew of a place where I could do this. Luckily, Luke had a friend who knew of someone near Beido who gave public classes. I eagerly told him to set a date and time for us to attend. Susan, Sophia, Julie and May would also come along.

Mr. and Mrs. Wang kindly greeted us upon arrival. They led us to their quaint little workshop in the backyard where the class was to be held. Inside they offered us tea and some snacks while we got acquainted and checked out some of their work. Their hospitality was above and beyond the call of duty to say the least.

I was the first to take a turn on the potter’s wheel. Mr. Wang gave me a short demonstration to give me a general idea of what to do. He pointed at various parts of the machine and Luke translated as best he could, given that he was new to this as well. Mr. Wang was more than patient with the language barrier and waited for Luke to explain to me what was going on.

Finally, it was time to take the helm. The moment I’d waited for since I was a young boy. The clay first needed to be worked by hand to soften it up a bit and it also had to be formed into a cone-like shape that was flat on the bottom where it would sit securely on the wheel. I did a poor job with this part, so my teacher helped out to get me going.

Once the clay was stuck in the center of the wheel, I gently pressed down on the foot pedal at the base of the wheel that controlled the speed of rotation, and the wheel began to turn. I wet my hands in the water then cupped them around the mound of clay. It was still quite hard and so it had to be worked over with wet hands to make it more pliable, but it couldn’t be too soft either or it wouldn’t hold its shape. By pushing my hands slowly together on the sides of the mound, it rose up and by pushing downward on the top the clay widened. I did this several times before my teacher said the clay was ready.

The next step was to use my thumbs to create a hole in the center of the clay. As my thumbs pressed gently into the soft clay, the hole gradually took shape. It was important that the hole didn’t go too deep or the pot that I was making would have a hole in the base—a lesson that Luke would later learn the hard way. While my thumbs enlarged the cavity, the heel of my hands held the clay centered and prevented the base from expanding out as I pushed down; in effect, your hands are like a free-form mold.

With the hole in the center now about the size I wanted, I began to contour the sides and the pot began to take form. Really, you just move your hands little by little, applying delicate pressure as you go, and the wheel will do most of the work for you. The only concern is that the sides are not too thin or the pot will begin to wobble and twist out of shape. It may also collapse under its own weight. Conversely, you don’t want them to be too thick either or heavier than necessary.

Using one hand on the inside, I pushed gently outward toward my other hand that cupped the outside. The pot began to take a bulbous shape that I found quite pleasing. As I worked my way up, I used my index finger and thumb to create a lip on the top of the pot. Then I made sure that everything was nice, smooth and uniform.

The boss took over again and made some finishing touches. Then he used a piece of wire to cut the pot off the wheel. Unfortunately, that was all I could do for now as the pot would have to sit and dry before anything else could be done to it. Tomorrow Mr. Wang could use a special tool to cut excess clay off the bottom so that it would be perfectly flat. Then it would have to sit for a week or two in order to be dry enough to put into the kiln. Though I wanted to see the finished product as soon as possible, I would be forced to wait.

I had almost forgot about the pot when Luke brought the finished piece to the cram school where we both work. I quickly opened the box and removed the protective wrapping to have a look. It was beautiful. It was everything I had dreamt it would be, even more. Ok, maybe it wasn’t worth putting into an art gallery, but in my eyes it was the most beautiful pot in the world and something I had waited a long, long time to make. Thank you to Mr. and Mrs. Wang for helping me to fulfill a lifelong ambition.

課文朗讀(真人)
從我還是個小男孩,我就一直很想嘗試玩製陶輪。偶爾,如果有人開陶藝課,我會和我媽媽一起去上。由於某種因素,我立即迷上了陶藝。我一直懇求她讓我試試看,但她說我還太小。這樣的機會經過很久,在非常遙遠的地方才又再度出現。 製陶的想法再也沒有浮現在我的腦海,一直到最近,我決定利用空閒時間做一些更有創意的事情後,情況才有所改觀。自從離開加拿大,並且拋下很多我最喜愛的娛樂活動後,我的生活就有點空虛。此刻在台灣找點事做,幫助我將注意力從工作轉移,並減緩一些壓力,這個時機點似乎是很恰當的。或許製陶就是解決我問題的答案。 我告訴一些朋友,我正在找有關陶藝的課程,並且詢問他們是否知道有這種地方可以讓我上課。幸運地,路克有一個朋友知道有人在北斗附近開課讓民眾上。我熱切地請他安排日期和時間讓我們參加,蘇珊、蘇菲亞、茱莉和梅也要一起去。 抵達時,王先生和王太太很親切的迎接我們。他們引領我們到後院一間古雅小巧的工作坊,這便是上課的地方。在工作坊裡,我們互相了解對方,並觀賞他們的作品,同時他們也用茶水和一些點心招待我們。毫不誇張的說,他們的熱情待客的程度遠超出一個主人所應盡的責任。 我是第一個玩製陶輪的人。王先生給我一個簡短的示範,給我一個製作陶器的概念。他指著機器的各個不同的部份,路克則盡其所能地為我翻譯,因為他自己也是新手。對於語言隔閡的問題,王先生非常有耐心,他等待路克向我解釋整個過程。 最後,動手做的時刻到了,那一刻是從我小時候就一直等待的。首先,陶土必須先用手把它揉軟,並且要把它捏塑成底部平整的圓錐狀,這樣它才可以牢牢地固定在轉盤上。這個部分我做得很差,所以我的老師幫我一把,讓我可以繼續做下去。 一旦陶土放在轉盤的中心,我輕輕地踩著轉盤底座控制轉速的踏板,轉輪就開始動起來了。我用水沾濕我的手,然後用手掌蓋在陶土塊的上方。陶土仍然很硬,所以必須透過沾濕的雙手讓它變得更有可塑性。但是陶土也不能太軟,否則就不能成形。我慢慢地用雙手同時壓著陶土的旁邊,陶土就往上升高,而從上面往下壓時,陶土就變寬。在老師說我的陶土準備可以使用前,這個動作我做了好幾次。 接下來的步驟是用我的大拇指在陶土的中間做一個洞。當我用大拇指輕輕的壓著柔軟的陶土時,洞漸漸的成形了。很重要的一點是,洞不能太深,否則我做的陶壺的底部會出現一個洞,這是路克後來費一番苦功才學得的教訓。當我用大拇指把這個洞口弄大時,我的手掌根將陶土固定在中心點,以避免我向下壓時,底座一直擴大。事實上,你的手就像是一個隨意決定形狀的模具。 現在,當中間的洞口調整到我想要的大小後,我開始塑造陶土旁邊的形狀,陶壺就開始成形了。事實上,你只要慢慢的移動你的雙手,做的時候輕輕地施壓,轉輪就會幫你完成大部份的工作。唯一要小心是陶土的旁邊不要太單薄,否則陶壺會開始搖晃,並且扭曲變形。它也可能被自己的重量壓垮。相反地,你也不希望旁邊太厚,或是超出必要的厚度。 我一隻手放在內側,輕輕的朝我蓋住外側的另一隻手推。陶壺開始成為我覺得很喜歡的球莖狀。當我慢慢往上推時,我用我的食指和大拇指在陶壺的頂端做一個口。然後,我確保每個部分都做得很好、很平順,並且很勻稱。 老闆再次的接手,並且做一些最後的潤飾。然後,他用一段金屬線把陶壺從轉盤上切下。不幸地,現在我所能做的就只有這些,當陶壺放著變乾以前,我什麼也不能做。明天王先生會用一種特殊的工具把陶壺底部多餘的陶土切除,以便讓它能變得完全平整。然後,它將被放置一至二個星期,讓它乾到能放進窯裡烘烤為止。雖然我想盡快的看到成品,但我被迫要等待。 當路克把成品帶到我們上班的補習班時,陶壺的事情我幾乎已經忘記了。我很快地打開盒子,並且拿掉保護的包裝紙來看作品。陶壺很美,這是我夢想的東西,甚至比我預期的還美。嗯,或許它不值得放進美術館,但是在我眼中,它是世界上最漂亮的陶器,而且是我已經等待很久想要製作的東西。謝謝您王先生和王太太幫我達成畢生的願望。

生字及片語 Words & Phrases

potter’s wheel(n.)製陶轉輪occasionally(adv.)偶爾ceramics(n.)陶藝void(n.)空虛感alleviate(v.)減輕stress(n.)壓力eagerly(adv.)渴望地quaint(adj.)古雅的hospitality(n.)好客the call of duty(ph.)責任範圍的事demonstration(n.)示範take the helm(ph.)掌控securely(adv.)牢固地pedal(n.)踏板rotation(n.)旋轉mound(n.)pliable(adj.)易曲折的learn the hard way(ph.)通過艱難困苦而學到cavity(n.)contour(v.)塑造輪廓delicate(adj.)精微的wobble(v.)搖晃conversely(adv.)相反地bulbous(adj.)球根狀的touch(n.)潤色excess(adj.)額外的gallery(n.)美術館

完整教學音檔

📖 課文教學(中文講解)

小測驗 Quick Check

1. 「製陶轉輪」是哪一個英文字?

2. 「踏板」是哪一個英文字?

3. 「美術館」是哪一個英文字?

*本冊共 6 課。