高級閱讀 · Book 3

Advanced Reading — 第三冊

每課:看圖 → 讀文章(真人朗讀)→ 生字片語 → 小測驗。

1

Unit 1: The Ming-Harng Translation Contest

⬇ PDF
The Ming-Harng Translation ContestThe Ming-Harng Translation Contest

The Ming Harng Temple is at it again, promoting education and language through a little friendly competition. Compared to previous competitions, this contest was a lot tougher. It involved not only writing in English, but also translating Chinese into English, which is no easy task even for someone fluent in both languages. In spite of the difficulty, a lot of students still submitted an entry in the hope of walking away on top.

明航寺又來了,透過一場友善的小競賽來推廣教育與語言學習。與先前的比賽相比,這次比賽困難得多。它不僅要求用英文寫作,還要求把中文翻譯成英文,這即使對中英文都流利的人來說也絕非易事。儘管困難重重,仍有許多學生提交了參賽作品,希望能脫穎而出。

The goal of the contest was to encourage students to improve their English/Chinese translation skills, as well as to learn about the cultural barriers that exist and regularly hinder the translation process. Translation is undeniably the most complicated part of learning any new language. It isn’t just about substituting one word for another (literal translation) and making sure the grammar is correct; it’s about trying to convey thoughts and ideas clearly that often do not cross cultural borders so easily. I guess if it were easy, the terms “language barrier” and “lost in translation” would never have been coined.

這場比賽的目標是鼓勵學生提升中英文互譯的能力,同時也讓他們了解翻譯過程中經常存在、並且會造成妨礙的文化障礙。翻譯無疑是學習任何一種新語言中最複雜的部分。它不只是把一個字換成另一個字(照字面翻譯),並確保文法正確而已;它更是要清楚傳遞那些常常無法輕易跨越文化邊界的想法與概念。我想,如果翻譯真的那麼容易,「語言障礙」和「在翻譯中迷失」這類說法就不會被創造出來了。

To start off with, 10 questions were posted on Ming Harng’s website. Any high school student who wanted to enter had to answer these ten questions. Their answers were then looked at and the top 30 were invited to come out to the contest where they would have a chance to win some cash. 2, NT was up for grabs for the victor, 1, NT for the runner-up, 1, NT for third and 500 NT for the following 6 places.

首先,明航的網站上公布了十道題目。任何想要參賽的高中生都必須回答這十道題目。他們的答案接著會被審閱,前三十名會被邀請到現場參加比賽,並有機會贏得獎金。冠軍可獲得新台幣兩千元,亞軍新台幣一千元,第三名新台幣一千元,接下來的六個名次各可獲得新台幣五百元。

The main event took place on April 20th, 2008, in one of the classrooms at the beautiful and spacious Ming Harng Temple. Directed by Mr. Luke Lin, a generous group of volunteers organized the affair and made sure everything ran smoothly. It was a lot of work, but everyone pitched in with the registration and other formalities. A thank you should go out to everyone who donated his or her time and energy to such a wonderful cause.

正式活動於2008年4月20日,在美麗寬敞的明航寺其中一間教室舉行。整場活動由林吉祥先生指揮,一群熱心的志工負責籌備,確保一切順利進行。這是一項繁重的工作,但每個人都齊心協力處理報到與其他各項手續。在此要向每一位付出時間與心力促成這場美好活動的人致上謝意。

After introducing the abbess of the monastery, whose generosity made it possible to hold the competition at the temple, the organizer of the contest explained the rules to the contestants and what they were to do. They would each be given a sheet with 7 Chinese paragraphs on it. Each paragraph was then to be translated into English to the best of their ability. Dictionaries and pocket translators were allowed, but notebook computers were not. Once the 7 paragraphs were translated, the students then had to write a brief composition regarding their thoughts on the difficulties of translation.

在介紹完慷慨提供場地、讓比賽得以在寺內舉行的住持之後,比賽的主辦人向參賽者說明了規則以及他們該做的事。每個人都會拿到一張印有七段中文文章的紙,每一段都必須盡力翻譯成英文。可以使用字典和電子翻譯機,但不能使用筆記型電腦。翻譯完七段文章之後,學生們還必須就翻譯的困難之處寫一篇簡短的感想。

During the competition, you could have heard a pin drop. The only sounds in the classroom were off pencils and pens scratching away on the paper and the footsteps of a few volunteers as they monitored the students’ progress. Competitors diligently went about the assignment. With only 1 hour to finish, they had no time for anything other than to focus on the task at hand.

比賽進行期間,安靜到連一根針掉在地上都聽得見。教室裡唯一的聲音,就是鉛筆和原子筆在紙上發出的刮擦聲,以及少數幾位巡視學生作答情況的志工的腳步聲。參賽者專心一致地埋首作答。由於只有一個小時可以完成,他們沒有時間分心,只能專注於眼前的任務。

When Luke announced the allotted time was up, everyone reluctantly put down his or her writing instrument. Some of the students were relieved that it was finally over, but others clearly wished they had more time to finish. Regardless, a volunteer then collected the papers. They would be judged at a later date because each paper would have to be read over by a panel of judges, which would take a considerable amount of time.

當林吉祥宣布時間到的時候,每個人都不情願地放下了手中的筆。有些學生鬆了一口氣,慶幸終於結束了,但也有些學生顯然希望能有更多時間完成。無論如何,一位志工隨即收齊了試卷。這些試卷要等到稍後才會被評分,因為每一份試卷都必須經過評審團的審閱,這需要相當長的時間。

All in all, the event was a big success. The students enjoyed the challenge of the competition and got the chance to meet some new friends. The organizing committee did its part by exposing the students to the translation process, where they inevitably learned the difficulties inherent in expressing ideas in another language. A big thanks to everyone involved in making the event possible.

整體而言,這次活動非常成功。學生們享受了比賽的挑戰,也藉此結識了一些新朋友。籌辦委員會盡到了自己的責任,讓學生體驗了翻譯的過程,使他們在其中不可避免地學到了用另一種語言表達想法時所存在的內在困難。在此也要向所有促成這場活動的人致上由衷的感謝。
課文朗讀(真人)

生字及片語 Words & Phrases

promote(v.)推廣The temple hopes to promote a love of reading among young students.這座寺廟希望在年輕學生中推廣閱讀的興趣。previous(adj.)先前的This year the rules were stricter than in previous years.今年的規則比先前幾年更嚴格。involve(v.)包含The project will involve several weeks of careful planning.這項計畫將包含好幾週的細心規劃。translate(v.)翻譯It took her an hour to translate the short passage into English.她花了一個小時把這篇短文翻譯成英文。fluent(adj.)流利的He is completely fluent in both Chinese and English.他中英文都非常流利。submit(v.)提交Students had to submit their answers before the deadline.學生必須在截止日期前提交答案。entry(n.)參賽作品Her painting was chosen as the best entry in the contest.她的畫作被選為比賽中最好的參賽作品。encourage(v.)鼓勵Teachers try to encourage students to read more books.老師們試著鼓勵學生多閱讀。barrier(n.)障礙Language can be a real barrier when traveling abroad.出國旅行時,語言可能是真正的障礙。regularly(adv.)經常地She regularly practices English conversation with a native speaker.她經常和母語人士練習英語會話。hinder(v.)妨礙Heavy rain did not hinder the volunteers from finishing the event.大雨並沒有妨礙志工們完成這場活動。undeniably(adv.)不可否認地Translation is undeniably one of the hardest language skills to master.翻譯不可否認地是最難精通的語言技能之一。substitute(v.)代替You cannot always substitute one word for another and keep the same meaning.你不能總是用一個字代替另一個字還保持相同的意思。literal(adj.)照字面的A literal translation sometimes sounds strange in the target language.照字面的翻譯有時候在目標語言中聽起來很怪。convey(v.)傳遞It is hard to convey humor from one language into another.要把幽默感從一種語言傳遞到另一種語言是很困難的。border(n.)邊緣Good friendships can cross every cultural border.良好的友誼可以跨越每一個文化邊緣。coin(v.)創造The term “selfie” was coined only a few years ago.「自拍」這個詞是幾年前才被創造出來的。up for grabs(ph.)可供爭奪的A free trip to Japan was up for grabs for the top scorer.免費的日本之旅是提供給最高分者爭奪的獎品。victor(n.)勝利者The victor of the contest received a trophy and a cash prize.比賽的勝利者獲得一座獎盃和獎金。runner-up(n.)亞軍The runner-up still walked away with a nice gift.亞軍仍然帶著一份不錯的禮物離開。spacious(adj.)寬敞的The temple has a spacious hall that can hold hundreds of guests.這座寺廟有一個可容納數百位賓客的寬敞大廳。direct(v.)指揮;管理Mr. Lin agreed to direct the volunteers during the event.林先生同意在活動期間指揮志工們。organize(v.)籌備It took a whole team to organize such a large competition.籌備這麼大型的比賽需要一整個團隊。pitch in(ph.)合力做Everyone was asked to pitch in and help set up the chairs.每個人都被要求合力幫忙擺放椅子。registration(n.)登記Registration for the contest closes at noon on Friday.比賽的登記在星期五中午截止。formality(n.)正式手續Filling out the entry form is just a simple formality.填寫報名表只是一個簡單的正式手續。cause(n.)目標;理想Volunteering for the temple is a cause she truly believes in.為寺廟當志工是她真心相信的目標。abbess(n.)尼庵住持The abbess welcomed all the guests with a warm smile.尼庵住持面帶微笑歡迎所有的賓客。monastery(n.)僧院Monks have lived quietly in this monastery for centuries.僧侶們已經在這座僧院裡靜靜生活了好幾個世紀。regarding(prep.)關於The judges had several questions regarding the translation rules.評審們對於翻譯規則有幾個問題。scratch(v.)作刮擦聲The only sound in the room was a pencil beginning to scratch across the paper.房間裡唯一的聲音是鉛筆開始在紙上發出刮擦聲。monitor(v.)監視Volunteers were asked to monitor the students during the exam.志工們被要求在考試期間監視學生。allot(v.)分配Each contestant was allotted exactly one hour to finish the test.每位參賽者恰好被分配到一個小時完成測驗。reluctantly(adv.)不情願地She reluctantly handed in her paper when time was called.時間到時,她不情願地交出了她的試卷。relieved(adj.)鬆一口氣He felt relieved once the difficult exam was finally over.困難的考試終於結束後,他感到鬆了一口氣。regardless(adv.)無論如何It started to rain, but regardless, the event continued as planned.開始下雨了,但無論如何,活動仍按計畫繼續進行。panel(n.)評判小組A panel of three teachers judged the final essays.由三位老師組成的評判小組評審了最終的作文。considerable(adj.)相當多的Grading all the entries took a considerable amount of time.評改所有的參賽作品花費了相當多的時間。all in all(ph.)總而言之All in all, the translation contest was a great success.總而言之,這場翻譯比賽是一次很大的成功。inevitably(adv.)必然地Learning a new language inevitably involves making some mistakes.學習新語言必然會伴隨犯一些錯誤。inherent(adj.)內在的There are difficulties inherent in translating poetry between languages.在不同語言之間翻譯詩歌存在著內在的困難。

完整教學音檔

📖 課文教學(中文講解)

小測驗 Quick Check

1. Why was this year's Ming Harng translation contest harder than previous competitions?

2. What did the top 30 finalists have to do during the main event at the temple?

3. How were the tools contestants could use during the competition restricted?

2

Unit 2: Dumplings

⬇ PDF
DumplingsDumplings

The simple yet versatile dumpling. They are, arguably, Asia’s greatest gift to the culinary world. They can be a snack or a fast meal all wrapped up in a neat, little, flavorful package. There are few foods in the world that can compare.

簡單卻用途多變的水餃。可以說,它們是亞洲獻給全世界飲食文化最偉大的禮物。它們可以是點心,也可以是一頓快速的正餐,全都包裹在一個小巧、整齊、風味十足的包裝裡。世界上很少有食物能與之相比。

The availability of dumplings serves as a testament to their popularity here in Taiwan. Street vendors selling traditional dumplings can be found on almost every street in every town and city. Each stand’s dumpling seems to have a different taste. Some of the recipes used are very traditional and have been handed down generation to generation through the family remaining relatively unchanged for generations. More daring cooks may experiment with all sorts of new ingredients trying to create a new and more delicious variety of dumpling to call their own, but they may be hard pressed to improve on the tried and true recipes.

水餃在台灣隨處可見,這正證明了它們有多受歡迎。幾乎每個城鎮的每條街道上,都能看到販賣傳統水餃的攤販。每個攤位的水餃似乎都有各自不同的味道。有些配方非常傳統,世代相傳,多年來幾乎維持不變。比較勇於嘗試的廚師,可能會用各種新食材做實驗,試圖創造出屬於自己、更美味的新式水餃,但他們恐怕很難超越那些歷經考驗、屹立不搖的老配方。

A run-of-the-mill dumpling usually contains ground meat, green onion, leek, cabbage, and some spices. Basic recipes will contain most of the above with some variations. Twists on the original recipe include shrimp dumplings, vegetarian dumplings, and, my favorite, the kimchee dumpling.

一般常見的水餃通常包含絞肉、青蔥、蒜苗、高麗菜和一些香料。基本的配方大多包含上述這些材料,並略有變化。在原本配方上加入新意的變化款,包括蝦仁水餃、素食水餃,以及我最喜歡的泡菜水餃。

Making dumplings from scratch is not a difficult job, unless you want to make the wrappers from scratch, too. Mix the aforementioned ingredients in a large bowl until they are well blended. Next, take a single wrapper, or skin, in the palm of your hand and spoon on a dollop of filling. Wet the edge of the wrapper with some water, using your finger—the water helps the skin to adhere to itself. Now, wrap the skin around the filling and gently press the edges together to make sure they seal.

從頭開始做水餃並不困難,除非你連水餃皮也要自己做。把前面提到的材料放進一個大碗裡,攪拌均勻。接著,拿起一張餃子皮放在手掌心,舀一團內餡放上去。用手指沾點水,把餃子皮的邊緣沾濕——水能幫助餃子皮彼此黏合。現在,把餃子皮包住內餡,輕輕捏緊邊緣,確保封口封好。

There are a variety of ways to cook dumplings. They can be boiled, steamed, fried, or served in soup. You can also freeze them to enjoy at a later date. Soy sauce mixed with some chilis is often used as a dipping sauce to give them a nice, spicy flavor. You can also add your favorite hot sauce for a little kick.

水餃的烹調方式有很多種。可以用水煮、蒸、煎,或是做成湯餃。你也可以把水餃冷凍起來,之後再享用。醬油拌辣椒常被用來當作沾醬,讓水餃多一股辛辣的風味。你也可以加入自己喜歡的辣醬,增添一點勁道。

Dumplings are quite similar to another food you may have heard of—the pierogi. Pierogies are synonymous with the Ukraine. Their ease of cooking and great taste have spread them all across the globe. The pastry used for the pierogi wrapper is a little different from the dumpling wrapper, as it is thicker and doughier. Pierogies are usually stuffed with, potato, cottage cheese, onion, and sometimes bacon, then boiled or fried to cook and served with sour cream.

水餃和另一種你可能聽過的食物十分相似——那就是波蘭餃。波蘭餃幾乎可以說是烏克蘭的代名詞。它們容易烹調又美味可口,因此流傳到了世界各地。波蘭餃皮所用的麵糰和水餃皮略有不同,質地更厚、更有韌性。波蘭餃通常包入馬鈴薯、白乾酪、洋蔥,有時還會加培根做內餡,煮熟或煎熟後,搭配酸奶油一起享用。

The straightforward way in which dumplings are made and the simple ingredients required have helped to feed millions of hungry mouths for centuries. Their rich taste and convenience will assure that they will be around for many centuries to come. They are bite-sized wonders.

水餃做法簡單,所需的食材也很基本,幾世紀以來養活了無數飢餓的人們。豐富的風味加上方便的特性,將使它們在未來許多個世紀裡繼續流傳下去。它們是一口大小的美味奇蹟。
課文朗讀(真人)

生字及片語 Words & Phrases

versatile(adj.)多功能的A smartphone is a versatile device that can serve as a camera, a map, and a phone.智慧型手機是一種多功能的裝置,可以當作相機、地圖和電話使用。arguably(adv.)可以認為This restaurant serves arguably the best noodles in the city.這間餐廳可以說是這座城市裡最好吃的麵。culinary(adj.)烹飪的She studied at a famous school to improve her culinary skills.她在一所知名學校就讀,以精進她的烹飪技術。availability(n.)可得到的東西The availability of fresh vegetables in the market makes cooking easy.市場裡新鮮蔬菜的充足供應讓烹飪變得容易。testament(n.)證據;證明The long line outside the shop is a testament to how good the food is.店外排的長長人龍證明了這家店的食物有多美味。recipe(n.)烹飪法My grandmother gave me her secret recipe for dumplings.我奶奶把她的祕密水餃食譜傳給了我。relatively(adv.)相對地The dish is relatively easy to make, even for a beginner.這道菜相對容易製作,即使對初學者來說也是如此。ingredient(n.)原料Flour, water, and salt are the main ingredients in this bread.麵粉、水和鹽是這種麵包的主要原料。run-of-the-mill(adj.)普通的It was just a run-of-the-mill meal, nothing special.那只是一頓普通的餐點,沒什麼特別的。leek(n.)Chop the leek finely before adding it to the filling.把蔥切碎後再加入內餡中。variation(n.)變化Every region has its own variation of the classic dish.每個地區對這道經典菜餚都有自己的變化版本。twist(n.)Adding cheese gives this old recipe a modern twist.加入起司為這道舊食譜帶來了新穎的變化。kimchee(n.)泡菜Spicy kimchee is a common side dish in Korean meals.辣泡菜是韓式餐點中常見的配菜。from scratch(ph.)從頭做起She prefers to make dumpling wrappers from scratch instead of buying them.她比較喜歡從頭開始自己做水餃皮,而不是用買的。aforementioned(adj.)上述的Mix all the aforementioned ingredients together in a bowl.把上述所有的原料放進碗裡混合在一起。dollop(n.)塊;團Add a dollop of filling to the center of the wrapper.在餅皮中央放上一團內餡。adhere(v.)黏附A little water will help the edges of the wrapper adhere to each other.一點水可以幫助餅皮的邊緣互相黏合。press(v.)按;壓Gently press the edges of the dumpling to seal them.輕輕按壓水餃的邊緣以將它封起來。chili(n.)紅辣椒He added some chopped chili to make the sauce spicier.他加了一些切碎的紅辣椒讓醬汁更辣。dip(v.)We like to dip our dumplings in soy sauce before eating them.我們喜歡在吃水餃前先沾一下醬油。sauce(n.)調味醬The dipping sauce is made from soy sauce and vinegar.這沾醬是用醬油和醋調製而成的。kick(n.)A dash of hot sauce gives the dish a nice kick.加一點辣醬能讓這道菜多添一股勁道。synonymous(adj.)同義的In many countries, the pierogi is synonymous with Ukrainian cuisine.在許多國家,波蘭餃幾乎等同於烏克蘭料理的代名詞。Ukraine(n.)烏克蘭Pierogies are a traditional dish that comes from Ukraine.波蘭餃是一道源自烏克蘭的傳統料理。pastry(n.)麵糰The cook rolled out the pastry before cutting it into small circles.廚師把麵糰擀平後,再切成一個個小圓片。doughy(adj.)柔軟的The pierogi wrapper has a thick, doughy texture.波蘭餃的外皮質地厚實又柔軟。cottage cheese(ph.)白乾酪Some pierogies are filled with potato and cottage cheese.有些波蘭餃是用馬鈴薯和白乾酪做內餡。straightforward(adj.)簡單的The instructions for making dumplings are simple and straightforward.製作水餃的步驟簡單又清楚易懂。

完整教學音檔

📖 課文教學(中文講解)

小測驗 Quick Check

1. Why does the passage suggest that dumplings are popular throughout Taiwan?

2. What does a run-of-the-mill dumpling usually contain, according to the passage?

3. How does the passage explain that the wrapper is sealed when making a dumpling by hand?

3

Unit 3: Portable Tents

⬇ PDF
Portable TentsPortable Tents

If you are outside in Taiwan, whether for a day or just for a couple of hours, you are almost certain to see one of these tents at some point. The handy portable structures make convenient shelters from the sun and the rain for many occasions. Most often they are used for events where groups of people may gather for extended periods of time.

如果你在台灣戶外活動,不管是一整天還是只有幾個小時,你幾乎一定會在某個時刻看到這種帳篷。這種便利的可攜式構造,在許多場合都能提供遮陽避雨的實用遮蔽。它們最常被用在人們可能會聚集較長時間的活動場合。

Tents are basically any structure with a portable frame and some kind of covering. Traditionally they would have been peaked, and still are for the most part, but sometimes rounded tops are used. The types we normally see here in Taiwan consist of a metal frame and a tarpaulin enclosure.

帳篷基本上是任何具有可攜式骨架並附有某種覆蓋物的構造。傳統上帳篷的頂端是尖的,大多數至今仍是如此,但有時也會使用圓頂的款式。我們在台灣通常看到的類型,是由金屬骨架和防水布圍成的構造所組成。

There are companies that rent these large tents as their business. They have many different sizes and colors of tents available for different occasions. Also provided with the rental is a crew of laborers who will come out and set it up for you. For these experienced workers, setting up a tent takes no time at all. Once they have put the tent up, the renter can then decorate the inside as they see fit for their function. When finished, the crew will also take down the structure.

有些公司專門以出租這種大型帳篷為業。他們備有不同尺寸與顏色的帳篷,以因應不同場合的需求。租借服務通常還附帶一組工作人員,他們會到現場來幫忙搭建帳篷。對這些經驗豐富的工人來說,搭建一頂帳篷完全不費時間。帳篷搭好之後,承租人就可以依照自己的活動需求來佈置內部。活動結束後,這組人員也會負責把帳篷拆卸下來。

Some events that they are used for include funerals, weddings, religious gatherings and fairs. For funerals a tent is set up in front of the deceased home. Unfortunately, Taiwan homes rarely, if ever, have a front yard. This means that the tents are set up on the side of or even in the middle of the street. If you are driving along a street where a funeral tent is set up, show some respect for the departed and the grieving friends and relatives by slowing down and making the area a little safer. Situations like this are not ideal, but in a country where land is at a shortage we have to make do.

會用到帳篷的場合包括喪禮、婚禮、宗教聚會和市集等。喪禮時,帳篷會搭建在往生者住家前方。不巧的是,台灣的住宅很少有前院,甚至可以說幾乎沒有。這表示帳篷通常會搭在街道旁邊,有時甚至搭在街道正中央。如果你開車經過設有喪禮帳篷的街道,請放慢車速、讓該區域更安全一些,以表達對往生者及其悲傷的親友的尊重。這樣的情況並不理想,但在一個土地稀缺的國家,我們也只能將就。

In areas where tourists are known to congregate, you will often find long wall-less tents with vendors set up underneath. Various local peddlers will set up shop in such locations during peak season to take advantage of the multitudes of people. Some sell snacks, fruits and cold drinks, while others might have trinkets, clothing and local artwork to peddle. It is a cheap alternative to building an entire store and offers the owner the luxury of being able to move the shop if the location is not so good.

在觀光客常聚集的地區,你經常會看到沒有牆面的長條形帳篷,下面擺著攤販。在旺季時,各地的小販會在這類地點擺攤設點,以把握大量人潮的商機。有些人賣零食、水果和冷飲,有些人則販售小飾品、衣服和當地的藝術品。這是興建一間完整店面之外的省錢替代方案,也讓店主享有一項優勢,就是如果地點不好,還可以隨時搬遷攤位。

Tents have been used throughout human history for many of the same reasons we use them for today, and the primary function has always been to give us shelter from the elements. Though their function has not changed, materials to make them has. Primitive tents would have been constructed from leaves and sticks. Later in some areas of the world, tanned animal hides, rigid wooden poles and rope would have made much more stable refuges. In modern times aluminum or graphite poles have been used to create much larger tents that earlier materials would not have been able to do. As well, light synthetic materials such as nylon, tarpaulin and heavy plastics have allowed animals to breathe a little easier knowing that they aren’t going to become part of a wall.

帳篷在人類歷史上一直被用於和今天大致相同的目的,其主要功能始終是讓我們躲避風雨天候。雖然帳篷的功能沒有改變,但製作的材料卻已經不同。最原始的帳篷可能是用樹葉和樹枝搭成的。後來在世界上的某些地區,鞣製過的獸皮、堅硬的木杆和繩索,能做出穩固許多的棲身之所。到了現代,鋁製或石墨支架的出現,使人們得以搭建出比早期材料所能達成的更大型帳篷。此外,尼龍、防水布和厚塑膠等輕質合成材料,也讓動物們能鬆一口氣,因為牠們不必再擔心自己的皮毛會被拿來做成帳篷的一部分。

The next time you have a family reunion or your local group has a fundraiser, you could consider renting a tent. It will keep the sun off everyone and, if it starts to rain, it will ensure that the show will go on. Word to the wise, though: tents don’t make good shelters from typhoons!

下次你家要辦家庭聚會,或是你所屬的地方團體要辦募款活動時,不妨考慮租一頂帳篷。它能幫大家遮陽,萬一下起雨來,也能確保活動照常進行。不過還是要提醒一句:帳篷可擋不住颱風!
課文朗讀(真人)

生字及片語 Words & Phrases

shelter(n.)遮蓋物The old barn offered shelter from the sudden storm.那間舊穀倉提供了遮蔽,讓人躲避突如其來的暴風雨。occasion(n.)場合A wedding is a special occasion that calls for formal clothing.婚禮是需要穿正式服裝的特殊場合。extended(adj.)長期的They stayed at the beach for an extended period of two weeks.他們在海邊待了長達兩星期之久。frame(n.)框架The tent has a lightweight metal frame that folds up easily.這頂帳篷有一個輕便的金屬框架,可以輕鬆折疊收起。peaked(adj.)尖頂的The old cabin had a peaked roof that kept snow from piling up.那間老木屋有個尖頂的屋頂,可以防止積雪堆積。tarpaulin(n.)防水布They covered the woodpile with a blue tarpaulin to keep it dry.他們用一塊藍色防水布蓋住木材堆,以保持乾燥。enclosure(n.)圍欄;圍牆The zoo built a large enclosure for the elephants.動物園為大象建造了一個大型圍欄。crew(n.)一組工作人員A crew of workers arrived early to set up the stage.一組工作人員一大早就抵達現場搭建舞台。funeral(n.)喪禮Many relatives traveled from far away to attend the funeral.許多親戚遠道而來參加這場喪禮。religious(adj.)宗教的The temple hosts a religious ceremony every spring.這座廟宇每年春天都會舉辦一場宗教儀式。gathering(n.)集會The whole family attended a small gathering to celebrate the holiday.全家人參加了一個小型集會來慶祝節日。deceased(adj.)已故的The deceased man was well known and respected in the village.這位已故的男子在村裡頗負盛名且受人敬重。the departed(ph.)死者Everyone bowed their heads in honor of the departed.大家都低下頭,向死者致敬。grieving(adj.)悲傷的Friends brought food to comfort the grieving family.朋友們帶食物來安慰這個悲傷的家庭。make do(ph.)將就We did not have enough chairs, so we had to make do with cushions on the floor.我們的椅子不夠,所以只好將就坐在地上的坐墊。congregate(v.)聚集Tourists tend to congregate near the famous fountain in the square.遊客常常聚集在廣場上那座知名的噴泉附近。multitudes of(ph.)許多Multitudes of people lined the street to watch the parade.許多人沿著街道排隊觀看遊行。trinket(n.)小飾品She bought a cheap trinket as a souvenir from the market.她在市場買了一個便宜的小飾品當作紀念品。alternative(n.)替代物Riding a bicycle is a healthy alternative to driving a car.騎腳踏車是開車以外一個有益健康的替代方式。luxury(n.)不常有的優勢Working from home gives her the luxury of setting her own schedule.在家工作讓她享有能自己安排時間的優勢。elements(n.)(尤指惡劣的)天氣The old fisherman was used to being exposed to the elements all day.這位老漁夫早已習慣整天暴露在惡劣天氣中。primitive(adj.)早期的Early humans used primitive tools made of stone.早期人類使用石頭製成的原始工具。construct(v.)建造Workers will construct a new bridge across the river next year.工人們明年將在河上建造一座新橋。tanned(adj.)曬過的The craftsman used tanned leather to make sturdy boots.這位工匠使用鞣製過的皮革來製作堅固的靴子。hide(n.)獸皮The tribe used animal hide to build warm winter shelters.這個部落用獸皮搭建保暖的冬季住所。rigid(adj.)堅硬的The tent poles are made of rigid aluminum so they will not bend.帳篷支架是用堅硬的鋁製成,所以不會彎曲。stable(adj.)牢固的They built a stable platform before setting up the heavy equipment.他們在架設沉重設備之前,先搭建了一個牢固的平台。refuge(n.)避難所The hikers found refuge in a small cave during the rainstorm.登山客在暴雨中於一個小山洞裡找到避難所。aluminum(n.)The frame of the tent is made of light aluminum poles.這頂帳篷的骨架是用輕巧的鋁製支架做成的。graphite(n.)石墨Modern tent poles are sometimes made of strong, lightweight graphite.現代的帳篷支架有時是用堅固又輕巧的石墨製成。synthetic(adj.)合成的Her jacket is made of a synthetic material that dries quickly.她的外套是用一種乾得很快的合成材質製成。nylon(n.)尼龍The backpack is made of tough nylon fabric that resists tearing.這個背包是用耐撕裂的堅韌尼龍布料製成。fundraiser(n.)資金籌集活動The school held a fundraiser to buy new books for the library.學校舉辦了一場募款活動,為圖書館購買新書。

完整教學音檔

📖 課文教學(中文講解)

小測驗 Quick Check

1. According to the passage, why are portable tents especially useful in Taiwan for events like funerals?

2. What materials does the passage say were used to make more stable tents before modern materials like aluminum and graphite were available?

3. How do vendors in tourist areas benefit from setting up shop under long wall-less tents, according to the passage?

4

Unit 4: Nature Walk

⬇ PDF
Nature WalkNature Walk

Last fall, Luke and I took a group of children on a nature walk to the Chinshui Forest Park in Shetou. The first goal of our excursion was to promote environmental awareness. The second goal was to expose the children to English in a non-classroom setting. In any event, we were certainly going to get some fresh air and exercise.

去年秋天,Luke和我帶了一群孩子到社頭的清水岩森林公園進行一趟自然步道之旅。這次遠足的第一個目標是宣傳環境意識。第二個目標是讓孩子們在非教室的情境中接觸英語。無論如何,我們一定能呼吸到新鮮空氣、活動活動筋骨。

To aid us in our nature hunt, some of us carried binoculars to search the canopy for birds. Others carried cameras to document the flora and fauna they found to be interesting, while a few were content to just look on and were happy to see the children enjoying themselves so much.

為了幫助我們進行這趟自然探索,我們有些人帶了雙筒望遠鏡,在樹冠層搜尋鳥類的蹤影。有些人帶了相機,記錄下他們覺得有趣的植物與動物;也有一些人只是滿足於在一旁觀看,看到孩子們玩得那麼開心就很高興了。

As we walked up the steep paved bike path, we searched for insects, reptiles, small mammals and anything else that might hide in the tangled undergrowth. Without question, the creatures we found to be the most abundant, or at least the most visible, were spiders. They were everywhere and some of them were enormous. We quickly dubbed the area “Spider Mountain” because of this.

當我們沿著陡峭的柏油自行車道往上走時,我們搜尋著昆蟲、爬蟲類、小型哺乳動物,以及任何可能藏身在糾結矮樹叢中的生物。毫無疑問,我們發現數量最多、或至少最容易看見的生物就是蜘蛛。牠們無所不在,有些甚至體型巨大。因此我們很快就把這個地方戲稱為「蜘蛛山」。

When we encountered any of the arachnids, I wanted to instill in the children a sense of awe for the eight-legged creatures and not a sense of fear. We approached them with respect and tried to observe them passively. The last thing we wanted was to disturb the spiders or to make them scared of us. Observing and talking about what we saw was one way for us to understand them more and fear them less. By the way the children were curiously looking at the spiders, I think any fear they had of them had vanished.

每當我們遇到這些蛛形綱動物時,我希望在孩子們心中灌輸的是對這種八隻腳生物的敬畏感,而不是恐懼感。我們懷著尊重的態度接近牠們,並試著以不打擾的方式靜靜觀察。我們最不希望的,就是驚擾到蜘蛛,或讓牠們害怕我們。透過觀察並談論我們所看到的,是讓我們更了解牠們、也更不害怕牠們的一種方法。從孩子們好奇地盯著蜘蛛看的樣子,我想他們原本對蜘蛛的恐懼已經消失了。

The walk was tough going for some of us─me, more specifically. Keeping up with the energetic children as they effortlessly hiked up the long steep path was more of an undertaking than I had anticipated. When we finally did reach the top, we took a much-deserved break. It was a difficult climb, but it was very rewarding to see the children excitedly exploring their natural world.
     The English aspect of the trip really seemed to be secondary. Although it was one of our goals, we didn’t have to dwell on it too much because if I spoke, it was going to be in English. To understand and observe nature, it is not important what language you speak. It is only important to open yourself up to your surroundings and to listen to the unspoken language of nature.

這趟健行對我們有些人來說相當吃力──更明確地說,是對我而言。要跟上這些精力充沛、輕輕鬆鬆就爬上這條又長又陡步道的孩子們,比我原先預期的還要費力得多。當我們終於抵達頂端時,我們好好休息了一下,這是我們應得的。這是一段艱難的攀爬,但看到孩子們興奮地探索著他們的自然世界,一切都非常值得。這趟旅程中英語的部分似乎真的成了次要的事。雖然那是我們的目標之一,但我們並不需要太過刻意強調,因為只要我一開口,自然而然就會用英語說話。要理解並觀察大自然,你說什麼語言並不重要,重要的只是敞開自己去感受周遭的一切,並傾聽大自然那無聲的語言。

Every time I go on a nature walk, I learn something, whether about the world or myself. It is my belief that the more I know about nature, and its beings, the less I need to fear it. Today, all of us were able to learn, to share our experiences, and, hopefully, to understand nature and our connection to it more. The fact that we were able to do it together made it even more special.

每一次去健行,我都會學到一些東西,不論是關於這個世界,還是關於我自己。我相信,我對大自然及其中生命了解得越多,我就越不需要害怕它。今天,我們每個人都能夠學習、分享彼此的經驗,並且,希望能更加理解大自然,以及我們與它之間的連結。而我們能夠一起完成這件事,更讓這一切顯得格外特別。
課文朗讀(真人)

生字及片語 Words & Phrases

excursion(n.)短途旅行;遠足Last weekend we went on a short excursion to the mountains near our town.上週末我們到鎮附近的山區進行了一次短途遠足。promote(v.)宣傳The teachers wanted to promote a love of nature among the children.老師們想要在孩子們心中宣傳(培養)對大自然的喜愛。awareness(n.)體認The nature walk helped raise the children’s awareness of the environment around them.這趟自然步道之旅提升了孩子們對周遭環境的體認。expose(v.)使接觸Taking students outdoors is a good way to expose them to real-life English conversation.帶學生到戶外是讓他們接觸真實英語對話的好方法。binoculars(n.)雙筒望遠鏡She used her binoculars to spot a bird sitting high in the tree.她用雙筒望遠鏡找到了一隻停在高高樹上的鳥。canopy(n.)(尤指森林裏)天篷似的樹陰Sunlight barely reached the ground beneath the thick canopy of the forest.陽光幾乎照不到森林濃密樹陰下的地面。document(v.)記錄The scientist used photographs to document every plant she found on the trail.這位科學家用照片記錄下她在步道上發現的每一種植物。flora(n.)植物群The park is home to a wide variety of flora, including rare wildflowers.這座公園擁有種類豐富的植物群,包括稀有的野花。fauna(n.)動物群The forest’s fauna includes deer, monkeys, and many kinds of birds.這片森林的動物群包括鹿、猴子和許多種鳥類。steep(adj.)陡峭的The path became very steep as it climbed toward the top of the hill.這條小徑往山頂爬升時變得非常陡峭。reptile(n.)爬蟲類We spotted a small reptile basking on a warm rock beside the trail.我們發現一隻小型爬蟲類正在步道旁的溫暖岩石上曬太陽。mammal(n.)哺乳動物Bats are the only mammal that can truly fly.蝙蝠是唯一真正能飛行的哺乳動物。tangled(adj.)糾纏的The hikers had to cut through tangled vines to continue down the trail.登山者必須穿過糾纏在一起的藤蔓才能繼續往前走。undergrowth(n.)矮樹叢Small animals often hide in the thick undergrowth beneath the trees.小動物常常躲藏在樹下濃密的矮樹叢中。abundant(adj.)大量的Wildlife is especially abundant in this part of the forest.這片森林裡的野生動物特別豐富。visible(adj.)可看見的The bird’s bright feathers made it easily visible among the green leaves.這隻鳥鮮豔的羽毛讓牠在綠葉間很容易被看見。enormous(adj.)巨大的We were amazed by the enormous spider web stretched between two trees.我們對那張橫跨兩棵樹之間的巨大蜘蛛網感到驚訝。dub(v.)把...叫做Because of all the spiders they found, the children dubbed the trail Spider Mountain.因為發現了那麼多蜘蛛,孩子們把這條步道叫做「蜘蛛山」。encounter(v.)遇到On our hike, we encountered a family of monkeys crossing the path.在登山途中,我們遇到了一群穿越步道的猴子。arachnid(n.)蛛形綱動物Spiders and scorpions both belong to a group of creatures called arachnids.蜘蛛和蠍子都屬於一種叫做蛛形綱動物的生物群。instill(v.)逐漸灌輸Good teachers try to instill curiosity and confidence in their students.好老師會努力在學生心中逐漸灌輸好奇心與自信。passively(adv.)低調地Instead of grabbing the spider, she watched it passively from a safe distance.她並沒有去抓那隻蜘蛛,而是在安全距離外低調地觀察牠。disturb(v.)打擾We were careful not to disturb the birds nesting in the tree.我們很小心,不去打擾在樹上築巢的鳥兒。vanish(v.)消失As soon as we got closer, the shy lizard seemed to vanish into the grass.我們一靠近,那隻害羞的蜥蜴似乎就消失在草叢裡了。specifically(adv.)明確地;具體地The hike was difficult for some of us, me, more specifically, since I am not used to exercise.這趟健行對我們某些人來說很辛苦,更明確地說是對我,因為我不習慣運動。undertaking(n.)工作Organizing a nature walk for thirty children turned out to be a bigger undertaking than we expected.為三十個孩子籌辦一趟自然健行,結果比我們預期的還要艱鉅。anticipate(v.)預期We did not anticipate how steep the trail would become near the top.我們沒有預期到步道接近山頂時會變得那麼陡峭。rewarding(adj.)值得做的Watching the children discover nature for the first time was a truly rewarding experience.看著孩子們第一次發現大自然,是一次非常值得的經驗。explore(v.)探索The children loved being able to explore the forest on their own.孩子們很喜歡能夠自己去探索這片森林。surrounding(n.)環境;周圍的事Once we reached the top, we simply sat and enjoyed our natural surroundings.一到達山頂,我們就靜靜坐著享受周圍的自然環境。connection(n.)關係Spending time outdoors helped the children feel a stronger connection to nature.在戶外度過的時間讓孩子們對大自然有了更強烈的連結感。

完整教學音檔

📖 課文教學(中文講解)

小測驗 Quick Check

1. Why did the group nickname the area "Spider Mountain"?

2. What did the author want to instill in the children when they encountered spiders?

3. How did the author come to feel about the English-language goal of the trip by the end of the walk?

5

Unit 5: Lottery Receipts Help Make Businesses Legitimate

⬇ PDF
Lottery Receipts Help Make Businesses LegitimateLottery Receipts Help Make Businesses Legitimate

Many years ago Taiwan had a lot of trouble with illegitimate businesses operating under the radar. These seedy operations made it difficult for legitimate companies to compete in the market. By operating unlicensed, the businesses were able to evade taxes and the owners were able to line their pockets with consumer dollars that would normally feed back into the economy. It also made it impossible for the government to enforce any sort of quality control, health standards or other rules that law-abiding businesses had to adhere to. Again, this tilted the market in favor of those who chose unfair tactics to gain an edge.

許多年前,台灣曾為非法經營的企業所苦,這些企業在暗地裡運作,難以察覺。這些下流的經營手法讓合法公司很難在市場上競爭。由於沒有執照經營,這些企業得以逃漏稅款,業主也能把原本應該回饋經濟的消費者金錢中飽私囊。這也讓政府無法落實任何品質管制、衛生標準,或是守法企業必須遵守的其他規範。同樣地,這使得市場向那些採取不公平手段以取得優勢的人傾斜。

In retaliation the government implemented a very clever system. Though it didn’t involve directly policing illegitimate businesses, it did persuade many places to become legit. This was done by introducing the lottery receipt. Receipts from businesses would now be required to have a random lottery number printed on them. This helped the government to regain some control.

為了反制這種情況,政府實施了一套非常巧妙的制度。雖然這套制度並沒有直接監督非法企業,卻促使許多店家變得合法。做法是引進統一發票制度:企業開立的收據現在必須印有一組隨機的對獎號碼。這幫助政府重新取得了一些控制力。

These receipts are no different than a lottery ticket that you have to pay for at the store, as each ticket gives the holder a chance to win big bucks. The key to the whole system is that consumers would now consciously seek out businesses where they would get a receipt and, thus, a chance to win big bucks. This decision to opt for a receipt was inadvertently policing illegitimate businesses because consumers could now demand a receipt or report violators who weren’t giving them out. It was also taking money out of the pockets of the criminals and putting it in the hands of companies that operated within the law.

這些收據其實就跟你在店裡花錢買的彩券沒什麼兩樣,因為每一張收據都讓持有人有機會中大獎。整個制度的關鍵在於,消費者現在會有意識地去尋找會開立收據的商家,藉此獲得中大獎的機會。這種索取收據的選擇,不知不覺間監督了非法企業,因為消費者現在可以要求收據,或是舉報不開立收據的違規者。這同時也把錢從罪犯的口袋裡拿走,轉而交到依法經營的公司手中。

As the years have passed, more and more businesses have joined the ranks of the moral. In the past it may have been easier to operate however you wanted, but not anymore. Though such businesses still exist and are still trying to beat the system by cheating honest people, they are in much smaller numbers and far easier for the government to track down. Hopefully in the future, other methods will be found to completely eliminate the underhanded business practices and give consumers faith that they aren’t going to be ripped off.

隨著時間過去,越來越多企業加入了守法經營的行列。在過去,或許可以隨心所欲地經營生意,但現在已經不再是這樣了。雖然這類企業依然存在,仍試圖用欺騙誠實民眾的方式來鑽制度的漏洞,但它們的數量已經少了許多,政府也更容易將其查獲。希望未來能找到其他方法,徹底根除這種不正當的商業行為,讓消費者相信自己不會被剝削詐騙。
課文朗讀(真人)

生字及片語 Words & Phrases

legitimate(adj.)合法的The company is fully legitimate and pays all of its taxes.這家公司完全合法,並繳納所有稅款。illegitimate(adj.)非法的The police shut down the illegitimate business for operating without a license.警方查封了這家非法經營、沒有執照的公司。operate(v.)經營It is very expensive to operate a restaurant in the city center.在市中心經營一家餐廳的成本非常高。under the radar(ph.)未被人發現的The small shop had been selling counterfeit goods under the radar for years.這家小店多年來一直在未被人發現的情況下販售仿冒品。seedy(adj.)下流的Tourists were warned to avoid the seedy bars near the train station.遊客被警告要避開火車站附近那些下流的酒吧。unlicensed(adj.)沒有執照的Driving an unlicensed taxi can result in a heavy fine.駕駛沒有執照的計程車可能會被處以重罰。evade(v.)逃避Some companies use offshore accounts to evade taxes.有些公司利用海外帳戶來逃避稅務。economy(n.)經濟A strong economy depends on both consumer spending and fair competition.強健的經濟仰賴消費者支出與公平競爭。enforce(v.)實施The government began to enforce stricter food safety regulations.政府開始實施更嚴格的食品安全規定。law-abiding(adj.)守法的Most law-abiding citizens simply want a fair marketplace.大多數守法的公民只是想要一個公平的市場。adhere(v.)遵守All licensed businesses must adhere to the health and safety code.所有領有執照的企業都必須遵守健康與安全規範。tactic(n.)策略Cutting corners on safety is an unfair business tactic.在安全上偷工減料是一種不公平的商業策略。edge(n.)優勢By avoiding taxes, illegal shops gained an unfair edge over honest ones.藉由逃稅,非法店家取得了對誠實店家不公平的優勢。retaliation(n.)報復In retaliation against the counterfeiters, the government tightened its laws.為了報復仿冒者,政府收緊了法律。implement(v.)實施The city decided to implement a new recycling program next year.這座城市決定明年實施一項新的回收計畫。police(v.)監督It is hard for a small staff to police every store in a large city.對於人手不足的單位來說,要監督大城市裡的每一家店並不容易。random(adj.)隨機的Each receipt is printed with a random number for the lottery.每張收據上都印有一組用於對獎的隨機號碼。consciously(adv.)有意識地She began to consciously choose stores that gave out proper receipts.她開始有意識地選擇會開立正式收據的商店。opt(v.)選擇Many shoppers now opt for the store that hands out a receipt.許多顧客現在選擇會給收據的商店。inadvertently(adv.)不故意地By asking for a receipt, customers inadvertently helped the government catch tax evaders.顧客索取收據時,不故意地幫助政府抓到了逃稅者。violator(n.)違反者Customers are encouraged to report any violator who refuses to issue a receipt.顧客被鼓勵舉報任何拒絕開立收據的違反者。criminal(n.)罪犯The criminal was arrested for running an unlicensed factory.這名罪犯因經營無照工廠而被逮捕。rank(n.)階層;行列Every year, more shops join the rank of legally registered businesses.每年都有更多商店加入合法登記企業的行列。track down(ph.)查獲It took investigators months to track down the owners of the illegal operation.調查人員花了好幾個月才查獲這家非法企業的老闆。eliminate(v.)消除The new policy aims to eliminate tax evasion among small businesses.這項新政策旨在消除小型企業中的逃稅行為。underhanded(adj.)可恥的Some vendors still use underhanded methods to cheat their customers.有些商販仍使用可恥的手段來欺騙顧客。rip off(ph.)剝削;詐騙Tourists complained that they had been ripped off by the taxi driver.遊客抱怨他們被計程車司機剝削了。

完整教學音檔

📖 課文教學(中文講解)

小測驗 Quick Check

1. Why did illegitimate businesses have an advantage over legitimate ones before the lottery receipt system?

2. What did the government require businesses to print on their receipts?

3. How did the lottery receipt system encourage consumers to help police illegitimate businesses?

6

Unit 6: Trying Potter’s Wheel

⬇ PDF
Trying Potter’s WheelTrying Potter’s Wheel

I have always wanted to try the pottery wheel ever since I was a small boy. Occasionally I would go to a ceramics class, where they had one, with my mother. For some reason I became immediately fascinated with it. I begged and begged for her to let me try it, but she said I was too small. The opportunity would not present itself again for a long, long time in a place far, far away.

自從我還是個小男孩起,我就一直想試試陶藝轉輪。我偶爾會和媽媽一起去上有轉輪的陶藝課。不知為何,我立刻就被它深深吸引住了。我不停地央求媽媽讓我試試看,但她說我還太小。這樣的機會此後很長很長一段時間都沒有再出現,而且是在一個非常遙遠的地方。

The notion of doing pottery never really crossed my mind again until recently when I decided I wanted to do something more creative in my spare time. Since leaving Canada behind, along with many of my favorite pastimes, there has been somewhat of a void in my life. The time seemed right to look for something here to help get my mind off work and alleviate some stress. Maybe pottery was the answer.

直到最近,我才又重新想起玩陶這件事,那時我決定想在閒暇時間做一些更有創意的事情。自從離開加拿大,以及許多我喜愛的消遣活動之後,我的生活中多了一種空虛感。現在似乎正是找點事情來讓自己不去想工作、並減輕一些壓力的好時機。也許陶藝就是答案。

I had told a few people that I was looking into taking a pottery class of some kind and asked if they knew of a place where I could do this. Luckily, Luke had a friend who knew of someone near Beido who gave public classes. I eagerly told him to set a date and time for us to attend. Susan, Sophia, Julie and May would also come along.

我告訴了幾個人我正在找地方上陶藝課,並問他們是否知道哪裡可以上這種課。幸運的是,Luke有個朋友認識北斗附近一位開放公開課程的人。我渴望地要他訂下我們去上課的日期和時間。Susan、Sophia、Julie和May也會一起來。

Mr. and Mrs. Wang kindly greeted us upon arrival. They led us to their quaint little workshop in the backyard where the class was to be held. Inside they offered us tea and some snacks while we got acquainted and checked out some of their work. Their hospitality was above and beyond the call of duty to say the least.

王先生和王太太親切地在我們抵達時迎接我們。他們帶我們到後院裡那間古雅的小工作室,課程就是在那裡舉行。在裡面,他們請我們喝茶、吃點心,讓我們彼此熟悉,也順便看看他們的一些作品。他們的好客程度,可以說是遠遠超出了責任範圍的事。

I was the first to take a turn on the potter’s wheel. Mr. Wang gave me a short demonstration to give me a general idea of what to do. He pointed at various parts of the machine and Luke translated as best he could, given that he was new to this as well. Mr. Wang was more than patient with the language barrier and waited for Luke to explain to me what was going on.

我是第一個上轉輪練習的人。王先生給了我一個簡短的示範,讓我對該怎麼做有個大概的概念。他指著機器的各個部位,Luke則盡力翻譯,畢竟他對這個也是第一次接觸。面對語言的隔閡,王先生非常有耐心,總是等Luke把情況解釋給我聽之後才繼續。

Finally, it was time to take the helm. The moment I’d waited for since I was a young boy. The clay first needed to be worked by hand to soften it up a bit and it also had to be formed into a cone-like shape that was flat on the bottom where it would sit securely on the wheel. I did a poor job with this part, so my teacher helped out to get me going.

終於,輪到我掌控轉輪了。這是我從小男孩時期就一直等待的時刻。黏土首先需要用手揉軟一點,還要把它塑成一個底部平坦、呈圓錐狀的形狀,這樣才能穩固地立在轉輪上。這部分我做得不太好,所以我的老師出手幫忙,讓我能順利開始。

Once the clay was stuck in the center of the wheel, I gently pressed down on the foot pedal at the base of the wheel that controlled the speed of rotation, and the wheel began to turn. I wet my hands in the water then cupped them around the mound of clay. It was still quite hard and so it had to be worked over with wet hands to make it more pliable, but it couldn’t be too soft either or it wouldn’t hold its shape. By pushing my hands slowly together on the sides of the mound, it rose up and by pushing downward on the top the clay widened. I did this several times before my teacher said the clay was ready.

黏土固定在轉輪中心後,我輕輕踩下轉輪底座的踏板來控制轉速,輪子便開始轉動。我把手沾濕,然後用雙手捧住那團黏土。它還相當硬,所以必須用濕潤的雙手反覆揉捏,讓它變得更易曲折,但也不能太軟,否則就無法保持形狀。藉由把雙手在土堆兩側緩緩向中間推攏,黏土便會向上隆起;而向下按壓頂部時,黏土就會變寬。我這樣重複做了好幾次,我的老師才說黏土已經準備好了。

The next step was to use my thumbs to create a hole in the center of the clay. As my thumbs pressed gently into the soft clay, the hole gradually took shape. It was important that the hole didn’t go too deep or the pot that I was making would have a hole in the base—a lesson that Luke would later learn the hard way. While my thumbs enlarged the cavity, the heel of my hands held the clay centered and prevented the base from expanding out as I pushed down; in effect, your hands are like a free-form mold.

接下來的步驟,是用我的大拇指在黏土中央壓出一個洞。當我的拇指輕輕按進柔軟的黏土時,那個洞便逐漸成形。很重要的一點是,這個洞不能挖得太深,否則我做的陶罐底部就會出現一個破洞——這也是Luke後來通過艱難困苦才學到的教訓。當我的拇指把洞擴大時,手掌根部則固定住黏土的中心位置,防止底部在下壓時往外擴張;實際上,你的雙手就像是一個活動式的模具。

With the hole in the center now about the size I wanted, I began to contour the sides and the pot began to take form. Really, you just move your hands little by little, applying delicate pressure as you go, and the wheel will do most of the work for you. The only concern is that the sides are not too thin or the pot will begin to wobble and twist out of shape. It may also collapse under its own weight. Conversely, you don’t want them to be too thick either or heavier than necessary.

中間的洞已經達到我想要的大小後,我便開始塑造側邊的輪廓,陶罐也漸漸成形。其實你只需要一點一點地移動雙手,一邊施加精微的壓力,轉輪就會幫你完成大部分的工作。唯一要注意的是,罐壁不能太薄,否則陶罐會開始搖晃、扭曲變形,甚至可能因自身重量而塌陷。相反地,罐壁也不能太厚,否則會比必要的更重。

Using one hand on the inside, I pushed gently outward toward my other hand that cupped the outside. The pot began to take a bulbous shape that I found quite pleasing. As I worked my way up, I used my index finger and thumb to create a lip on the top of the pot. Then I made sure that everything was nice, smooth and uniform.

我用一隻手在內側,輕輕地向外推向捧著外側的另一隻手。陶罐開始呈現出一種我覺得相當好看的球根狀外形。隨著我逐漸往上塑形,我用食指和拇指在罐口做出一圈邊緣。接著,我確保整體看起來平滑、均勻。

The boss took over again and made some finishing touches. Then he used a piece of wire to cut the pot off the wheel. Unfortunately, that was all I could do for now as the pot would have to sit and dry before anything else could be done to it. Tomorrow Mr. Wang could use a special tool to cut excess clay off the bottom so that it would be perfectly flat. Then it would have to sit for a week or two in order to be dry enough to put into the kiln. Though I wanted to see the finished product as soon as possible, I would be forced to wait.

師傅又接手,做了一些最後的潤色。接著他用一段鐵絲把陶罐從轉輪上切下來。可惜的是,目前我能做的就只有這些了,因為這個陶罐還必須放著晾乾,之後才能繼續其他步驟。隔天,王先生會用一種特殊工具把底部多餘的黏土削掉,讓它變得完全平整。之後,它還得再放上一兩個星期,才能乾到足以放進窯裡燒製。雖然我很想盡快看到成品,但還是只能耐心等待。

I had almost forgot about the pot when Luke brought the finished piece to the cram school where we both work. I quickly opened the box and removed the protective wrapping to have a look. It was beautiful. It was everything I had dreamt it would be, even more. Ok, maybe it wasn’t worth putting into an art gallery, but in my eyes it was the most beautiful pot in the world and something I had waited a long, long time to make. Thank you to Mr. and Mrs. Wang for helping me to fulfill a lifelong ambition.

我幾乎都快忘了那個陶罐的事,直到Luke把成品帶到我們兩人都任教的補習班。我立刻打開箱子,拆掉保護包裝來看個仔細。它真的很美。它就是我夢想中的樣子,甚至更好。好吧,也許它還不足以放進美術館展出,但在我眼裡,它是世界上最美的陶罐,也是我等了好久好久才做出來的東西。謝謝王先生和王太太,幫助我實現了一個一生的心願。
課文朗讀(真人)

生字及片語 Words & Phrases

potter’s wheel(n.)製陶轉輪My grandmother taught me how to shape a bowl on the potter's wheel.我祖母教我如何在製陶轉輪上塑造一個碗。occasionally(adv.)偶爾We occasionally visit the old temple on weekends.我們偶爾會在週末去參觀那座古老的廟宇。ceramics(n.)陶藝She signed up for a ceramics class to learn how to make her own dishes.她報名了一堂陶藝課,學習如何製作自己的碗盤。void(n.)空虛感After his best friend moved away, he felt a strange void in his daily life.他最好的朋友搬走後,他在日常生活中感到一種奇怪的空虛感。alleviate(v.)減輕Taking a walk in the park can help alleviate stress after a long day.在漫長的一天後,到公園散步有助於減輕壓力。stress(n.)壓力Too much work and too little sleep can cause a great deal of stress.工作太多、睡眠太少會造成很大的壓力。eagerly(adv.)渴望地The children eagerly waited by the door for their grandparents to arrive.孩子們渴望地在門邊等著祖父母到來。quaint(adj.)古雅的The village had a quaint little bakery with a hand-painted wooden sign.這個村莊有一間古雅的小麵包店,掛著手繪的木招牌。hospitality(n.)好客Their warm hospitality made us feel welcome from the very first minute.他們熱情的好客讓我們從第一分鐘起就感到賓至如歸。the call of duty(ph.)責任範圍的事The rescue workers stayed for hours, going far beyond the call of duty.救難人員停留了好幾個小時,遠遠超出了責任範圍的事。demonstration(n.)示範The teacher gave a quick demonstration before letting the students try it themselves.老師在讓學生自己嘗試之前,先做了一個簡短的示範。take the helm(ph.)掌控After months of training, she was finally ready to take the helm of the project.經過幾個月的訓練,她終於準備好掌控這個專案。securely(adv.)牢固地Make sure the ladder is securely fastened before you climb up.在你爬上去之前,要確保梯子牢固地固定住。pedal(n.)踏板He pressed the pedal gently to slow the bicycle down.他輕輕踩下踏板,讓腳踏車慢下來。rotation(n.)旋轉The fan spins at a fast rotation to cool the room quickly.這台電風扇以快速的旋轉來迅速讓房間變涼。mound(n.)A small mound of sand had built up near the edge of the playground.遊樂場邊緣堆了一小堆沙子。pliable(adj.)易曲折的Warm wax is soft and pliable, so it is easy to shape by hand.溫熱的蠟很柔軟、易曲折,所以很容易用手塑形。learn the hard way(ph.)通過艱難困苦而學到He forgot his umbrella and had to learn the hard way that the forecast is not always wrong.他忘了帶傘,只好通過艱難困苦而學到,天氣預報並非總是不準的。cavity(n.)The dentist found a small cavity in one of my back teeth.牙醫在我的一顆後牙裡發現了一個小洞。contour(v.)塑造輪廓The sculptor used a thin blade to contour the edges of the statue.雕塑家用一把薄刀片來塑造雕像邊緣的輪廓。delicate(adj.)精微的Folding the paper crane requires delicate and careful movements.摺紙鶴需要精微而細心的動作。wobble(v.)搖晃One wheel on the shopping cart began to wobble as we pushed it down the aisle.我們推著購物車走過走道時,有一個輪子開始搖晃。conversely(adv.)相反地Some people work better in the morning; conversely, others do their best work at night.有些人早上工作效率較好;相反地,有些人在晚上工作表現最好。bulbous(adj.)球根狀的The vase had a bulbous shape that widened out near the middle.這個花瓶呈球根狀,中間部分向外膨出。touch(n.)潤色The painter added a few final touches before signing the canvas.畫家在簽名之前,為畫布加上了幾筆最後的潤色。excess(adj.)額外的Please trim any excess fabric from the edges of the curtain.請把窗簾邊緣多餘的布料修剪掉。gallery(n.)美術館Her paintings are currently on display at a small gallery downtown.她的畫作目前正在市中心的一間美術館展出。

完整教學音檔

📖 課文教學(中文講解)

小測驗 Quick Check

1. Why did the narrator not get to try the potter's wheel as a small boy?

2. What was the narrator supposed to do first with his thumbs after the clay was centered on the wheel?

3. How did the narrator finally get to see the finished pot?

*本冊共 6 課。